Artikel Algemeen Dagblad (AD) over de vertaalde persconferenties in acht verschillende talen waaronder Turks.

HENGELO – Premier Mark Rutte die in het Arabisch-Syrisch de 1,5 meterregel uitlegt of het in het Turks over vakanties heeft. Het klinkt misschien gek, maar voor het bedrijf Global Talk uit Hengelo is het de normaalste zaak van de wereld.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Global Talk, voorheen bekend als Tolk- en Vertaalcentrum Nederland, vertaalt de persconferenties van het kabinet in acht talen. Op eigen initiatief, met de minister-president in beeld en de tolk die de tekst van Rutte in de desbetreffende taal uitspreekt. Dat doet het bedrijf kennelijk goed, want de rijksoverheid verwijst op eigen websites mensen naar de vertalingen door.

Juist nu heel belangrijk

Stel je woont in Nederland, maar je begrijpt de taal nog niet goed. Krijg je dan van alle huidige coronamaatregelen wel genoeg mee? Dat vroeg Astrid van Rossum (45), directeur van Global Talk zich ook af. Met 1500 tolken  die in totaal ruim tweehonderd talen spreken moesten Global Talk iets kunnen doen. „Elkaar begrijpen is juist nu heel belangrijk. In deze coronacrisis moeten we het met elkaar doen. Als er grote groepen mensen zijn die niet snappen wat er gezegd wordt, dan is dat heel lastig.”

Berichtje van de overheid
Om een steentje bij te dragen besloot Global Talk uit eigen initiatief de persconferenties te vertalen. „Dat deden we in vijf talen. De talen die normaal gesproken ook het meest gevraagd worden bij ons.” Na het vertalen van de eerste persconferentie kregen ze zoveel reacties dat er nog drie talen werden toegevoegd. „We kregen veel reacties van klanten die zeiden: ‘Wat fijn dat jullie dit doen, nu kan ik het goed uitleggen’. Na persconferentie nummer drie, heeft ook de rijksoverheid ons een bericht gestuurd. Zij heeft nu linkjes naar onze video’s op hun website staan.”

Veel minder werk
Bij Global Talk was het een stuk rustiger was vanwege de crisis. „Iedereen moest ineens thuiswerken. Daardoor hadden onze tolken, die in een freelancepoule zitten, veel minder werk. Dat was moeilijk om mee te maken, maar op deze manier hebben we een paar tolken toch een klus kunnen geven. Maar ook als het niet rustig was geweest, hadden we dit gedaan.” Direct na de persconferentie gaan de tolken aan de slag, zodat de volgende dag om 12.00 uur alles online staat.

Google is niet genoeg
Het thuiswerken en de periode van thuisonderwijs bracht volgens Van Rossum een extra uitdaging met zich mee voor anderstaligen in ons land. „Kinderen helpen bij het onderwijs als je onze taal niet goed kent is voor ouders heel lastig. We krijgen amper particulieren aan de telefoon, maar zagen wel dat gemeentes of scholen daarin mensen probeerden te helpen.”

Maar kunnen anderstaligen dan niet simpelweg Google raadplegen voor een vertaling? „Er zijn inderdaad mensen die dat denken. Dat tolken over vijf jaar niet meer nodig zijn. Maar een tolk zet je juist in voor moeilijke gesprekken, niet om een broodje te bestellen bij de bakker.”

Om leven of dood
Global Talk werkt vooral voor klanten als de rijksoverheid en Vluchtelingenwerk, maar ook voor gemeenten, huisartsen en ziekenhuizen. „Het gaat vaak letterlijk om leven of dood. Dan gaat het om meer dan het vertolken van woorden. Elkaar begrijpen is veel meer dan alleen taal. Technologie neemt dat niet zomaar over.”

Behalve op vertalen richt Global Talk zich ook op de culturele verschillen tussen landen. „Miscommunicatie ontstaat vaak in het non-verbale. Om een voorbeeld te nemen: in bijvoorbeeld Polen wordt er altijd medicatie voorgeschreven als iemand naar de arts gaat. Hier zijn doktoren daar voorzichtiger mee. Als een Pool hier geen medicijnen krijgt voelt hij zich dus ongehoord. Als je als arts die achtergrond kent kun je het veel beter uitleggen.”

Via video
Global Talk is vooral bekend vanwege de tolkentelefoon. Een nummer waar klanten naartoe kunnen bellen en waar ze vervolgens bijvoorbeeld voor een kwartier een Poolse tolk kunnen boeken. Door het coronavirus is ook bij het Hengelose bedrijf de werkwijze een beetje gewijzigd. „Als een huisarts een anderstalige patiënt had, werd vaak de tolk telefonisch gebeld en op speaker gezet. Maar nu gingen huisartsen ineens telefonische consulten geven. Daarom doen we nu vaker conferencecalls of videodienstverlening. Dat deden we al wel, maar het werd veel minder gebruikt. Klanten dachten dat het niet goed zou werken, de coronacrisis heeft dat veranderd. Nu blijkt het voor veel situaties heel erg geschikt.”

Nog veel gebruikt
Toch wordt ook de tolkentelefoon nog veel gebruikt. Een klein kwartiertje meeluisteren leert dat een ziekenhuis in midden-Nederland een Marokkaans-Arabische tolk nodig heeft voor tien minuten. Een afdeling kindergeneeskunde  van een ziekenhuis in het oosten van het land is op zoek naar een Poolse tolk. In drie kwartier hopen ze daar de patiënt uit te leggen wat er aan de hand is. „Het werk trekt gelukkig weer aan. De tolken zitten nog steeds thuis, maar voorheen was dat eigenlijk ook al zo. Slechts 20 procent is op locatie.”