Media

Curaçao

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ik waande mij weer even in Curaçao, al was het via een videoconferentie. Op uitnodiging van het Openbaar Ministerie te Curaçao heb ik in maart 2017 ter plekke getolkt vanwege een omvangrijke drugszaak. In september van hetzelfde jaar ging ik terug vanwege Hoger Beroep. Tussentijds over en weer telefonisch getolkt… en nu in oktober 2020 heb ik inmiddels 3x een videoconferentie gehad. De verbinding was luid en duidelijk. Na lange tijd de bode weer eens, in zijn contact met de gevangenis, Papiaments horen spreken.

De gevangenis in Curaçao heet officieel Sentro di Detenshon i Korekshon Korsou (afgekort SDKK, in het Nederlands: Centrum voor Detentie en Correctie Curaçao), tot 10 oktober 2010 bekend als Bon Futuro-gevangenis en ook wel bekend als de Koraal Specht-gevangenis. Het is de enige gevangenis en Huis van bewaring in Curaçao.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken

U kiest de taal, wij leggen de verbinding…

U kiest de taal, wij leggen de verbinding. Dat is de slogan van het NGTV, (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers), dé beroepsvereniging van tolken en vertalers waarbij ik aangesloten ben. Als een tolk of vertaler haar/zijn werk goed doet, dan merk je daar niets van. Alsof ze onzichtbaar aanwezig zijn. In het kader van deze publiekscampagne gaat NGTV voor meer zichtbaarheid van deze stille harde werkers. 🙂 RTLZ zond dit filmpje drie keer uit.

www.ngtv.nl/nl/zoek-een-vertaler
www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken

Artikel Algemeen Dagblad (AD) over de vertaalde persconferenties in acht verschillende talen waaronder Turks.

HENGELO – Premier Mark Rutte die in het Arabisch-Syrisch de 1,5 meterregel uitlegt of het in het Turks over vakanties heeft. Het klinkt misschien gek, maar voor het bedrijf Global Talk uit Hengelo is het de normaalste zaak van de wereld.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Global Talk, voorheen bekend als Tolk- en Vertaalcentrum Nederland, vertaalt de persconferenties van het kabinet in acht talen. Op eigen initiatief, met de minister-president in beeld en de tolk die de tekst van Rutte in de desbetreffende taal uitspreekt. Dat doet het bedrijf kennelijk goed, want de rijksoverheid verwijst op eigen websites mensen naar de vertalingen door.

Juist nu heel belangrijk

Stel je woont in Nederland, maar je begrijpt de taal nog niet goed. Krijg je dan van alle huidige coronamaatregelen wel genoeg mee? Dat vroeg Astrid van Rossum (45), directeur van Global Talk zich ook af. Met 1500 tolken  die in totaal ruim tweehonderd talen spreken moesten Global Talk iets kunnen doen. „Elkaar begrijpen is juist nu heel belangrijk. In deze coronacrisis moeten we het met elkaar doen. Als er grote groepen mensen zijn die niet snappen wat er gezegd wordt, dan is dat heel lastig.”

Berichtje van de overheid
Om een steentje bij te dragen besloot Global Talk uit eigen initiatief de persconferenties te vertalen. „Dat deden we in vijf talen. De talen die normaal gesproken ook het meest gevraagd worden bij ons.” Na het vertalen van de eerste persconferentie kregen ze zoveel reacties dat er nog drie talen werden toegevoegd. „We kregen veel reacties van klanten die zeiden: ‘Wat fijn dat jullie dit doen, nu kan ik het goed uitleggen’. Na persconferentie nummer drie, heeft ook de rijksoverheid ons een bericht gestuurd. Zij heeft nu linkjes naar onze video’s op hun website staan.”

Veel minder werk
Bij Global Talk was het een stuk rustiger was vanwege de crisis. „Iedereen moest ineens thuiswerken. Daardoor hadden onze tolken, die in een freelancepoule zitten, veel minder werk. Dat was moeilijk om mee te maken, maar op deze manier hebben we een paar tolken toch een klus kunnen geven. Maar ook als het niet rustig was geweest, hadden we dit gedaan.” Direct na de persconferentie gaan de tolken aan de slag, zodat de volgende dag om 12.00 uur alles online staat.

Google is niet genoeg
Het thuiswerken en de periode van thuisonderwijs bracht volgens Van Rossum een extra uitdaging met zich mee voor anderstaligen in ons land. „Kinderen helpen bij het onderwijs als je onze taal niet goed kent is voor ouders heel lastig. We krijgen amper particulieren aan de telefoon, maar zagen wel dat gemeentes of scholen daarin mensen probeerden te helpen.”

Maar kunnen anderstaligen dan niet simpelweg Google raadplegen voor een vertaling? „Er zijn inderdaad mensen die dat denken. Dat tolken over vijf jaar niet meer nodig zijn. Maar een tolk zet je juist in voor moeilijke gesprekken, niet om een broodje te bestellen bij de bakker.”

Om leven of dood
Global Talk werkt vooral voor klanten als de rijksoverheid en Vluchtelingenwerk, maar ook voor gemeenten, huisartsen en ziekenhuizen. „Het gaat vaak letterlijk om leven of dood. Dan gaat het om meer dan het vertolken van woorden. Elkaar begrijpen is veel meer dan alleen taal. Technologie neemt dat niet zomaar over.”

Behalve op vertalen richt Global Talk zich ook op de culturele verschillen tussen landen. „Miscommunicatie ontstaat vaak in het non-verbale. Om een voorbeeld te nemen: in bijvoorbeeld Polen wordt er altijd medicatie voorgeschreven als iemand naar de arts gaat. Hier zijn doktoren daar voorzichtiger mee. Als een Pool hier geen medicijnen krijgt voelt hij zich dus ongehoord. Als je als arts die achtergrond kent kun je het veel beter uitleggen.”

Via video
Global Talk is vooral bekend vanwege de tolkentelefoon. Een nummer waar klanten naartoe kunnen bellen en waar ze vervolgens bijvoorbeeld voor een kwartier een Poolse tolk kunnen boeken. Door het coronavirus is ook bij het Hengelose bedrijf de werkwijze een beetje gewijzigd. „Als een huisarts een anderstalige patiënt had, werd vaak de tolk telefonisch gebeld en op speaker gezet. Maar nu gingen huisartsen ineens telefonische consulten geven. Daarom doen we nu vaker conferencecalls of videodienstverlening. Dat deden we al wel, maar het werd veel minder gebruikt. Klanten dachten dat het niet goed zou werken, de coronacrisis heeft dat veranderd. Nu blijkt het voor veel situaties heel erg geschikt.”

Nog veel gebruikt
Toch wordt ook de tolkentelefoon nog veel gebruikt. Een klein kwartiertje meeluisteren leert dat een ziekenhuis in midden-Nederland een Marokkaans-Arabische tolk nodig heeft voor tien minuten. Een afdeling kindergeneeskunde  van een ziekenhuis in het oosten van het land is op zoek naar een Poolse tolk. In drie kwartier hopen ze daar de patiënt uit te leggen wat er aan de hand is. „Het werk trekt gelukkig weer aan. De tolken zitten nog steeds thuis, maar voorheen was dat eigenlijk ook al zo. Slechts 20 procent is op locatie.”

Persconferentie coronamaatregelen 03-06-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 03-06-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Global Talk (voorheen TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte en viceminister-president in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

Global Talk (voorheen TVcN): Understanding is everything.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 19-05-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 19-05-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Global Talk (voorheen TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte en viceminister-president in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

Global Talk (voorheen TVcN): Understanding is everything.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 06-05-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 06-05-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte en viceminister-president én minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport Hugo de Jonge in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

TVcN: Elkaar begrijpen.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 21-04-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 21-04-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

TVcN: Elkaar begrijpen.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 15-04-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 15-04-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) is de persconferentie van Minister-president Mark Rutte en viceminister-president én Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport Hugo de Jonge in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

TVcN: Elkaar begrijpen.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 07-04-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 07-04-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) is de persconferentie van Minister-president Mark Rutte en viceminister-president én Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport Hugo de Jonge in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

TVcN: Elkaar begrijpen.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 31-03-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 31-03-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) is de persconferentie van Minister-president Mark Rutte en viceminister-president én Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport Hugo de Jonge in 5 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

TVcN: Elkaar begrijpen.
www.vimeo.com/user100698450

Jaaroverzicht / Cijferlijst 2017 Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN)

Jaaroverzicht 2017 Aydin, D. (Durmus)
Je bent in 2017 als tolk werkzaam geweest voor Tolk- en Vertaalcentrum Nederland

Beste Aydin, D. (Durmus),

Hartelijk dank voor je inzet het afgelopen jaar! Wij kijken met een heel blij gevoel terug op 2017!
Onze klanten waarderen ons opnieuw met een dikke 8 en zonder jou was dit niet mogelijk geweest! We hebben samen hard gewerkt, geleerd en genoten!

Hieronder vind je jouw jaaroverzicht met daarin je gegevens van het afgelopen jaar.

Criterium Resultaten enquête
Aantal ontvangen enquêtes 2017 8
Waardering Nederlandse taal 8,4
Waardering vakinhoudelijke kennis 7,6
Waardering houding tolk 8,5
Waardering over gehele tolkdienst 7,9

Hoger beroep strafzaak Curaçao

Hoger beroep strafzaak Curaçao
In maart 2017 voor deze strafzaak getolkt in Curaçao, in september 2017 terug geweest voor het Hoger Beroep.

Openbaar Ministerie Curaçao / Public Prosecutor’s Office Curaça
05 april 2017
Duo veroordeeld, vliegtuig verbeurd verklaard
M.T. (Turkije, 1965) en E.J.W. (Curaçao, 1974) zijn vandaag door het gerecht veroordeeld tot een gevangenisstraf elk va 6 jaar voor hun betrokkenheid in de uitvoer en voorhanden hebben van 290 kilo cocaïne. De man K.A. (Turkije, 1963) hoorde vrijspraak. Zijn rol in het geheel kon niet worden bewezen door het Gerecht. De zaak kwam op 30 oktober 2016 aan het rollen toen de mannen bij de luchthaven Hato werden aangehouden met 290 kilo cocaïne, handschoenen, mutsen, een vuurwapen, een hangslot en een knipschaar. De drugs moesten aan boord van een vliegtuig die op de luchthaven geparkeerd stond. Deze is door de rechter op verzoek van het openbaar ministerie verbeurd verklaard.

Openbaar Ministerie Curaçao / Public Prosecutor’s Office Curaçao
31 oktober 2016
In verband met een drugsonderzoek en de inbeslag name zondag van 289 kilo cocaine op Curaçao heeft de Officier van Justitie (OvJ) van het Openbaar Ministerie (OM) Curaçao een zeer luxe prive-jet op luchthaven Hato in beslag genomen. Ook de twee piloten en 2 passagiers zijn in verband met het onderzoek aangehouden

Openbaar Ministerie Curaçao / Public Prosecutor’s Office Curaçao
30 oktober 2016
289 Kilo cocaïne, vliegtuig, vuurwapen in beslag genomen
In de nacht van zaterdag op zondag, omstreeks 03:30 uur, zijn op het parkeerterrein bij de luchthaven op Curacao 2 mannen aangehouden. In hun bezit werden zij betrapt met 289 kilo cocaine, een vuurwapen, handschoenen en mutsen. In opdracht van een Officier van Justitie (OvJ) heeft direct hierna een huiszoeking plaatsgevonden in een hotel in Otrobanda waar wederom aanhoudingen hebben plaatsgevonden. Ook werd 7.000 Euro in contacten aangetroffen en in beslag genomen. De verdachten komen uit Curacao, Turkije en Duitsland. In verband met deze zaak heeft de Officier van Justitie beslag gelegd op een jet op de luchthaven Hato. De twee piloten en twee passagiers zijn aangehouden in verband met verder.

 

Bijeenkomst Turkse taalkring

Bijeenkomst Turkse taalkring
Vanuit het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers werd een bijeenkomst georganiseerd van de Turkse taalkring op Landgoed de Horst in Driebergen. Leuk om collega tolken/vertalers te ontmoeten en samen een inspirerende middag door te brengen.

 

Interview “AnderstaligenLoket” ondersteund door TVcN (05-2020 > Global Talk).

Interview “AnderstaligenLoket” ondersteund door TVcN (05-2020 > Global Talk).

Mijn naam is Durmus Aydin, geboren in 1966 en beëdigd tolk in de Turkse taal. Daarnaast tolk ik tevens in het Azerbeidzjaans (Azerbeidzjan) en Turkman (Irak). Mijn grootouders en ouders komen van oorsprong uit Azerbeidzjan maar verhuisden enig moment naar Turkije alwaar ik geboren ben. Thuis werd er altijd Azerbeidzjaans gesproken maar op school en met vriendjes Turks. Het heeft zo zijn voordelen om meertalig opgevoed te worden, zéker als je bedenkt dat je op een dag ineens besluit om tolk te worden!

Ik ben jarenlang werkzaam geweest als regiomanager in het bedrijfsleven totdat ik diverse operaties moest ondergaan en het revalideren jarenlang duurde. Eenmaal afstand genomen van de hectiek van de dag en de te behalen salestargets, bekroop mij het gevoel dat ik de rest van mijn leven misschien tóch anders wilde doorbrengen. Ik besloot uiteindelijk een HBO-tolkenopleiding te volgen met als specialisatie “Gerechtstolk in Strafzaken”. Inmiddels ben ik qua kennis en kunde breed georiënteerd en tolk ik veelvuldig voor uitvoeringsinstanties in de asielketen, gemeenten, zorg- en onderwijssector.

Als beëdigd tolk ben ik ingeschreven bij Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers. Ik heb bij de rechtbank een eed afgelegd en heb een geheimhoudingsplicht. Verder ben ik in het bezit van een Verklaring omtrent het gedrag en moet ik mijn vakbekwaamheid op peil houden d.m.v. scholingsactiviteiten in het kader van permanente educatie. Alvorens ik bij TVcN kon gaan tolken ben ik ook daar getoetst op mijn talenkennis, tolkvaardigheden en tolkhouding. Ik heb een gedragscode waaraan ik mij moet houden en uiteraard ook de geheimhoudingsplicht.

Ik ben er ontzettend blij mee dat ik de stap heb durven nemen om een carrièreswitch te maken. Op hogere leeftijd weer jarenlang te gaan studeren kost de nodige tijd en motivatie maar eenmaal werkzaam als tolk ervaar ik telkens weer hoe leuk en divers het is. Ik ben niet enkel met taal bezig maar ook met cultuur. Ik werk vanuit huis als telefonische tolk, via een conference call of als videotolk en tevens op locatie. Ik treedt werelden binnen waar ik normaliter nooit een kijkje zou kunnen nemen en door alle gesprekken in zowel profit als non profit sector hoor en leer ik veel, ik zit tenslotte bovenop alle actuele ontwikkelingen.

Vaak nemen anderstaligen op uitnodiging van een instantie een familielid of kennis mee. Wat men zich binnen een instantie dan vaak niet realiseert, is dat er dan geen kwaliteitscontrole is op de vertaling, hun handelen, onafhankelijkheid en privacy en er geen garantie is voor verdere geheimhouding. Ik hoop u dan ook via AndertaligenLoket per telefoon, video of op locatie te mogen bijstaan.

Met vriendelijke groet / Dostane selamlarımla
Durmus Aydin

www.anderstaligenloket.nl

Marechaussee en de Grensbewaking

MARECHAUSSEE EN DE GRENSBEWAKING

Interessante én leuke cursus gevolgd om mijn vakbekwaamheid op peil te houden d.m.v. scholingsactiviteiten in het kader van permanente educatie. Het gaf inzicht/duidelijkheid over de taken van de Koninklijke Marechaussee en de Grensbewaking op luchthaven Schiphol. Geen “droge” les in een schoolbankje maar daadwerkelijk op de werkvloer... the place to be, where it happens!
Ik kreeg o.a. uitleg over de werkzaamheden van de marechaussee in het algemeen en de processen omtrent aankomst en vertrek. Inzake processen met vreemdelingen en de rol van de tolk hierbij. Eveneens over de brigade vreemdelingenzaken en de hulp van een tolk tijdens hun werkzaamheden. Je ziet mij o.a. een paspoortcontrole uitvoeren. www.defensie.nl/organisatie/marechaussee

Interview Livewords Vertalingen en Tolken

Interview Livewords Vertalingen en Tolken > Jeremy van der Breggen
Onze tolk Durmus Aydin aan het woord


Mijn naam is Durmus Aydin (1966). Ik kom uit Turkije en woon sinds 1972 in Nederland. Voorheen werkte ik jaren met plezier in de woonbranche, maar door een blessure kon ik mijn werk niet langer voortzetten en belandde ik thuis met een WIA-uitkering. Stilzitten vind ik helemaal niets, daarom besloot ik actie te ondernemen. Doordat ik de Turkse taal beheers, besloot ik te kiezen voor een carrière als tolk. Ik heb een HBO opleiding bij het SIGV gevolgd en ben sinds 2015 beëdigd gerechtstolk, waar ik enorm trots op ben.

Voor Livewords tolk ik telefonisch van het Nederlands naar het Turks en andersom. Ik tolk voornamelijk voor de Koninklijke Marechaussee en voor de Nederlandse Politie. Ik stel me daarvoor 24/7 beschikbaar. Daarnaast voer ik tolkopdrachten uit voor het COA (Centraal Orgaan Opvang Asielzoekers).

Laatst werd ik om 3 uur ‘s nachts wakker gebeld door Livewords voor een tolkopdracht voor de politie. Het betrof een schietpartij. De tolkopdracht duurde enkele uren en toen ik de volgende morgen het nieuws las, besefte ik pas dat het een enorm incident was geweest. Ik kan niet in detail treden over mijn opdracht, omdat ik hier een eed over heb afgelegd. Moeite met dit soort opdrachten heb ik niet; ik stel me professioneel op en vertaal het gesprek tussen de agent en de verdachte objectief. Wanneer ik het gesprek beëindig is de zaak voor mij gesloten en focus ik mij op de volgende uitdaging.

www.livewords.nl

Hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht

Hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht
Het hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht werd door Mr. J. Klein Molekamp gegeven. Hij combineert zijn kennis vanuit de strafrechtadvocatuur met zijn opgedane ervaring bij het Openbaar Ministerie om strafzaken vanuit diverse invalshoeken te benaderen en te analyseren. Daarnaast is hij enige tijd verbonden geweest als (ondersteunend) docent Materieel Strafrecht bij het SIGV. Hij gebruikt zijn passie en inzicht graag om anderen verder te laten ontwikkelen en nadenken over het strafrecht. www.tvcn.nl