ZO SCHAKELT U EEN TOLK IN > Tolken terug in de zorg, alstublieft

Ja, het roer is om! De minister van VWS heeft zwart op wit gezet dat wij professionele tolken moeten inschakelen als dit ‘noodzakelijk is om goede zorg te kunnen verlenen’, omdat anders ‘de kwaliteit van zorg in het geding kan komen’. Wij en onze patiënten hebben er dus gewoon recht op. Wat een prachtig resultaat van de campagne die Simone Goosen al een dik jaar aan het voeren is.

Over de financiering van tolken is de minister jammer genoeg niet zo helder, al schrijft ze wel dát financiering geregeld moet worden. Maar gelukkig kunnen wij zorgverleners nu aanspraak maken op een tolk als er sprake is van een taalbarrière. Gewoon doen. Want als je eenmaal een tolk hebt ingeschakeld, en de waarde van een tolk hebt ervaren, dan kun je niet meer zonder.

Toen ik tien jaar geleden voor het eerst een tolk inschakelde moest ik een behoorlijke drempel over. Op dat moment wist ik maar één ding: ik moet en ik wil dit kind helpen, want ieder mens heeft recht op goede zorg. Dus greep ik de tolkentelefoon. Ik had totaal geen ervaring met hoe je zo’n gesprek aanpakt en ik weet ook nog goed hoe knullig ik me voelde. Ik wist niet eens hoe ik me moest voorstellen. Hoe ik de leiding moest nemen. Hoe ik steeds ruimte moest bieden aan de tolk en aan het anderstalige kind en de ouder.

Ja, een gesprek met een tolk duurt langer, en kost extra concentratie en inspanning, elke keer weer. Maar de keren dat ik inschatte dat ik het wel alleen afkon, kreeg ik de rekening gepresenteerd. Tijdens het volgende consult kon ik weer opnieuw beginnen. De waarde van een tolk is zo evident. Want een tolk tolkt niet alleen, die brengt ook ervaring mee. Die begrijpt culturele nuances die mij als Nederlandse makkelijk ontgaan. En die zijn soms cruciaal.

Dit mag iedereen weten!

Tekst: Marieke de Ridder | Ontwerp: Piet van Os

Petra de Jong,
Jeugdarts KNMG en bestuurslid van de Johannes Wier Stichting

Tolken terug in de zorg, alstublieft is een campagne van de Johannes Wier Stichting voor gezondheidszorg en mensenrechten.

Jaaroverzicht 2020 / Cijferlijst Global Talk
Interpreters – Culture experts
Understanding is everything

Jij maakte het verschil
Dankjewel voor je flexibiliteit, professionaliteit en je tomeloze inzet in 2020!

Want ondanks alle coronabeperkingen in 2020 kregen we het samen toch voor elkaar om grote groepen mensen elkaar te laten begrijpen.
Jij maakte hierbij het verschil, jouw diensten zijn met een gemiddelde van 4,75 sterren gewaardeerd! Dit is een schaal van één tot en met vijf, waarbij vijf excellent is.

Waardering
Resultaten enquête

Waardering Nederlandse taal: 8,00
Waardering over gehele tolkdienst:* 4,75
*Dit is een schaal van één tot en met vijf, waarbij vijf excellent is.

Curaçao

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ik waande mij weer even in Curaçao, al was het via een videoconferentie. Op uitnodiging van het Openbaar Ministerie te Curaçao heb ik in maart 2017 ter plekke getolkt vanwege een omvangrijke drugszaak. In september van hetzelfde jaar ging ik terug vanwege Hoger Beroep. Tussentijds over en weer telefonisch getolkt… en nu in oktober 2020 heb ik inmiddels 3x een videoconferentie gehad. De verbinding was luid en duidelijk. Na lange tijd de bode weer eens, in zijn contact met de gevangenis, Papiaments horen spreken.

De gevangenis in Curaçao heet officieel Sentro di Detenshon i Korekshon Korsou (afgekort SDKK, in het Nederlands: Centrum voor Detentie en Correctie Curaçao), tot 10 oktober 2010 bekend als Bon Futuro-gevangenis en ook wel bekend als de Koraal Specht-gevangenis. Het is de enige gevangenis en Huis van bewaring in Curaçao.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken

U kiest de taal, wij leggen de verbinding…

U kiest de taal, wij leggen de verbinding. Dat is de slogan van het NGTV, (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers), dé beroepsvereniging van tolken en vertalers waarbij ik aangesloten ben. Als een tolk of vertaler haar/zijn werk goed doet, dan merk je daar niets van. Alsof ze onzichtbaar aanwezig zijn. In het kader van deze publiekscampagne gaat NGTV voor meer zichtbaarheid van deze stille harde werkers. ? RTLZ zond dit filmpje drie keer uit.

www.ngtv.nl/nl/zoek-een-vertaler
www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken

De onderdelen die bij de 4-delige webinar “Tolken in de Jeugdzorg” aan bod kwamen zijn:
1) Juridische kaders besluitvorming en maatregelen binnen de jeugdzorg.
2) Tolken voor ouders en/of kinderen met een beperking binnen de jeugdzorg.
3) Werken met ouders in (v)echtscheiding binnen de jeugdzorg.
4) Veiligheid binnen jeugdzorg.
Aangezien ik veelvuldig tolk in de zorgsector heb ik met de onderwerpen die in de 4 webinars behandeld zijn veelvuldig te maken. Belangrijk dus om op de hoogte te blijven van de nieuwste ontwikkelingen en weer even opgefrist te worden.

Webinar Tolken in de Jeugdzorg

De onderdelen die bij de 4-delige webinar “Tolken in de Jeugdzorg” aan bod kwamen zijn:
1) Juridische kaders besluitvorming en maatregelen binnen de jeugdzorg.
2) Tolken voor ouders en/of kinderen met een beperking binnen de jeugdzorg.
3) Werken met ouders in (v)echtscheiding binnen de jeugdzorg.
4) Veiligheid binnen jeugdzorg.
Aangezien ik veelvuldig tolk in de zorgsector heb ik met de onderwerpen die in de 4 webinars behandeld zijn veelvuldig te maken. Belangrijk dus om op de hoogte te blijven van de nieuwste ontwikkelingen en weer even opgefrist te worden.

Artikel Algemeen Dagblad (AD) over de vertaalde persconferenties in acht verschillende talen waaronder Turks.

HENGELO – Premier Mark Rutte die in het Arabisch-Syrisch de 1,5 meterregel uitlegt of het in het Turks over vakanties heeft. Het klinkt misschien gek, maar voor het bedrijf Global Talk uit Hengelo is het de normaalste zaak van de wereld.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Global Talk, voorheen bekend als Tolk- en Vertaalcentrum Nederland, vertaalt de persconferenties van het kabinet in acht talen. Op eigen initiatief, met de minister-president in beeld en de tolk die de tekst van Rutte in de desbetreffende taal uitspreekt. Dat doet het bedrijf kennelijk goed, want de rijksoverheid verwijst op eigen websites mensen naar de vertalingen door.

Juist nu heel belangrijk

Stel je woont in Nederland, maar je begrijpt de taal nog niet goed. Krijg je dan van alle huidige coronamaatregelen wel genoeg mee? Dat vroeg Astrid van Rossum (45), directeur van Global Talk zich ook af. Met 1500 tolken  die in totaal ruim tweehonderd talen spreken moesten Global Talk iets kunnen doen. „Elkaar begrijpen is juist nu heel belangrijk. In deze coronacrisis moeten we het met elkaar doen. Als er grote groepen mensen zijn die niet snappen wat er gezegd wordt, dan is dat heel lastig.”

Berichtje van de overheid
Om een steentje bij te dragen besloot Global Talk uit eigen initiatief de persconferenties te vertalen. „Dat deden we in vijf talen. De talen die normaal gesproken ook het meest gevraagd worden bij ons.” Na het vertalen van de eerste persconferentie kregen ze zoveel reacties dat er nog drie talen werden toegevoegd. „We kregen veel reacties van klanten die zeiden: ‘Wat fijn dat jullie dit doen, nu kan ik het goed uitleggen’. Na persconferentie nummer drie, heeft ook de rijksoverheid ons een bericht gestuurd. Zij heeft nu linkjes naar onze video’s op hun website staan.”

Veel minder werk
Bij Global Talk was het een stuk rustiger was vanwege de crisis. „Iedereen moest ineens thuiswerken. Daardoor hadden onze tolken, die in een freelancepoule zitten, veel minder werk. Dat was moeilijk om mee te maken, maar op deze manier hebben we een paar tolken toch een klus kunnen geven. Maar ook als het niet rustig was geweest, hadden we dit gedaan.” Direct na de persconferentie gaan de tolken aan de slag, zodat de volgende dag om 12.00 uur alles online staat.

Google is niet genoeg
Het thuiswerken en de periode van thuisonderwijs bracht volgens Van Rossum een extra uitdaging met zich mee voor anderstaligen in ons land. „Kinderen helpen bij het onderwijs als je onze taal niet goed kent is voor ouders heel lastig. We krijgen amper particulieren aan de telefoon, maar zagen wel dat gemeentes of scholen daarin mensen probeerden te helpen.”

Maar kunnen anderstaligen dan niet simpelweg Google raadplegen voor een vertaling? „Er zijn inderdaad mensen die dat denken. Dat tolken over vijf jaar niet meer nodig zijn. Maar een tolk zet je juist in voor moeilijke gesprekken, niet om een broodje te bestellen bij de bakker.”

Om leven of dood
Global Talk werkt vooral voor klanten als de rijksoverheid en Vluchtelingenwerk, maar ook voor gemeenten, huisartsen en ziekenhuizen. „Het gaat vaak letterlijk om leven of dood. Dan gaat het om meer dan het vertolken van woorden. Elkaar begrijpen is veel meer dan alleen taal. Technologie neemt dat niet zomaar over.”

Behalve op vertalen richt Global Talk zich ook op de culturele verschillen tussen landen. „Miscommunicatie ontstaat vaak in het non-verbale. Om een voorbeeld te nemen: in bijvoorbeeld Polen wordt er altijd medicatie voorgeschreven als iemand naar de arts gaat. Hier zijn doktoren daar voorzichtiger mee. Als een Pool hier geen medicijnen krijgt voelt hij zich dus ongehoord. Als je als arts die achtergrond kent kun je het veel beter uitleggen.”

Via video
Global Talk is vooral bekend vanwege de tolkentelefoon. Een nummer waar klanten naartoe kunnen bellen en waar ze vervolgens bijvoorbeeld voor een kwartier een Poolse tolk kunnen boeken. Door het coronavirus is ook bij het Hengelose bedrijf de werkwijze een beetje gewijzigd. „Als een huisarts een anderstalige patiënt had, werd vaak de tolk telefonisch gebeld en op speaker gezet. Maar nu gingen huisartsen ineens telefonische consulten geven. Daarom doen we nu vaker conferencecalls of videodienstverlening. Dat deden we al wel, maar het werd veel minder gebruikt. Klanten dachten dat het niet goed zou werken, de coronacrisis heeft dat veranderd. Nu blijkt het voor veel situaties heel erg geschikt.”

Nog veel gebruikt
Toch wordt ook de tolkentelefoon nog veel gebruikt. Een klein kwartiertje meeluisteren leert dat een ziekenhuis in midden-Nederland een Marokkaans-Arabische tolk nodig heeft voor tien minuten. Een afdeling kindergeneeskunde  van een ziekenhuis in het oosten van het land is op zoek naar een Poolse tolk. In drie kwartier hopen ze daar de patiënt uit te leggen wat er aan de hand is. „Het werk trekt gelukkig weer aan. De tolken zitten nog steeds thuis, maar voorheen was dat eigenlijk ook al zo. Slechts 20 procent is op locatie.”

Persconferentie coronamaatregelen 03-06-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 03-06-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Global Talk (voorheen TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte en viceminister-president in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

Global Talk (voorheen TVcN): Understanding is everything.
www.vimeo.com/user100698450

Persconferentie coronamaatregelen 19-05-2020: Minister-president Mark Rutte in Turks vertaald.

Basın toplantısında korona tedbirleri 19-05-2020: Başbakan Mark Rutte Türkçeye çevrildi.

Vanuit Global Talk (voorheen TVcN) is de persconferentie van minister-president Mark Rutte en viceminister-president in 8 talen online gegaan. Turks-Azeri Tolken / tolk Durmus Aydin heeft de persconferentie in het Turks vertaald.

www.linkedin.com/in/turks-azeritolken
www.facebook.com/TurksAzeriTolken
www.vimeo.com/turksazeritolken
www.youtube.com/channel/UCWL1GXI0G2CfHI4_9h9AcKQ

Global Talk (voorheen TVcN): Understanding is everything.
www.vimeo.com/user100698450