Interview “AnderstaligenLoket” ondersteund door TVcN (05-2020 > Global Talk).

Interview “AnderstaligenLoket” ondersteund door TVcN (05-2020 > Global Talk).

Mijn naam is Durmus Aydin, geboren in 1966 en beëdigd tolk in de Turkse taal. Daarnaast tolk ik tevens in het Azerbeidzjaans (Azerbeidzjan) en Turkman (Irak). Mijn grootouders en ouders komen van oorsprong uit Azerbeidzjan maar verhuisden enig moment naar Turkije alwaar ik geboren ben. Thuis werd er altijd Azerbeidzjaans gesproken maar op school en met vriendjes Turks. Het heeft zo zijn voordelen om meertalig opgevoed te worden, zéker als je bedenkt dat je op een dag ineens besluit om tolk te worden!

Ik ben jarenlang werkzaam geweest als regiomanager in het bedrijfsleven totdat ik diverse operaties moest ondergaan en het revalideren jarenlang duurde. Eenmaal afstand genomen van de hectiek van de dag en de te behalen salestargets, bekroop mij het gevoel dat ik de rest van mijn leven misschien tóch anders wilde doorbrengen. Ik besloot uiteindelijk een HBO-tolkenopleiding te volgen met als specialisatie “Gerechtstolk in Strafzaken”. Inmiddels ben ik qua kennis en kunde breed georiënteerd en tolk ik veelvuldig voor uitvoeringsinstanties in de asielketen, gemeenten, zorg- en onderwijssector.

Als beëdigd tolk ben ik ingeschreven bij Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers. Ik heb bij de rechtbank een eed afgelegd en heb een geheimhoudingsplicht. Verder ben ik in het bezit van een Verklaring omtrent het gedrag en moet ik mijn vakbekwaamheid op peil houden d.m.v. scholingsactiviteiten in het kader van permanente educatie. Alvorens ik bij TVcN kon gaan tolken ben ik ook daar getoetst op mijn talenkennis, tolkvaardigheden en tolkhouding. Ik heb een gedragscode waaraan ik mij moet houden en uiteraard ook de geheimhoudingsplicht.

Ik ben er ontzettend blij mee dat ik de stap heb durven nemen om een carrièreswitch te maken. Op hogere leeftijd weer jarenlang te gaan studeren kost de nodige tijd en motivatie maar eenmaal werkzaam als tolk ervaar ik telkens weer hoe leuk en divers het is. Ik ben niet enkel met taal bezig maar ook met cultuur. Ik werk vanuit huis als telefonische tolk, via een conference call of als videotolk en tevens op locatie. Ik treedt werelden binnen waar ik normaliter nooit een kijkje zou kunnen nemen en door alle gesprekken in zowel profit als non profit sector hoor en leer ik veel, ik zit tenslotte bovenop alle actuele ontwikkelingen.

Vaak nemen anderstaligen op uitnodiging van een instantie een familielid of kennis mee. Wat men zich binnen een instantie dan vaak niet realiseert, is dat er dan geen kwaliteitscontrole is op de vertaling, hun handelen, onafhankelijkheid en privacy en er geen garantie is voor verdere geheimhouding. Ik hoop u dan ook via AndertaligenLoket per telefoon, video of op locatie te mogen bijstaan.

Met vriendelijke groet / Dostane selamlarımla
Durmus Aydin

www.anderstaligenloket.nl

Marechaussee en de Grensbewaking

MARECHAUSSEE EN DE GRENSBEWAKING

Interessante én leuke cursus gevolgd om mijn vakbekwaamheid op peil te houden d.m.v. scholingsactiviteiten in het kader van permanente educatie. Het gaf inzicht/duidelijkheid over de taken van de Koninklijke Marechaussee en de Grensbewaking op luchthaven Schiphol. Geen “droge” les in een schoolbankje maar daadwerkelijk op de werkvloer... the place to be, where it happens!
Ik kreeg o.a. uitleg over de werkzaamheden van de marechaussee in het algemeen en de processen omtrent aankomst en vertrek. Inzake processen met vreemdelingen en de rol van de tolk hierbij. Eveneens over de brigade vreemdelingenzaken en de hulp van een tolk tijdens hun werkzaamheden. Je ziet mij o.a. een paspoortcontrole uitvoeren. www.defensie.nl/organisatie/marechaussee

Interview Livewords Vertalingen en Tolken

Interview Livewords Vertalingen en Tolken > Jeremy van der Breggen
Onze tolk Durmus Aydin aan het woord


Mijn naam is Durmus Aydin (1966). Ik kom uit Turkije en woon sinds 1972 in Nederland. Voorheen werkte ik jaren met plezier in de woonbranche, maar door een blessure kon ik mijn werk niet langer voortzetten en belandde ik thuis met een WIA-uitkering. Stilzitten vind ik helemaal niets, daarom besloot ik actie te ondernemen. Doordat ik de Turkse taal beheers, besloot ik te kiezen voor een carrière als tolk. Ik heb een HBO opleiding bij het SIGV gevolgd en ben sinds 2015 beëdigd gerechtstolk, waar ik enorm trots op ben.

Voor Livewords tolk ik telefonisch van het Nederlands naar het Turks en andersom. Ik tolk voornamelijk voor de Koninklijke Marechaussee en voor de Nederlandse Politie. Ik stel me daarvoor 24/7 beschikbaar. Daarnaast voer ik tolkopdrachten uit voor het COA (Centraal Orgaan Opvang Asielzoekers).

Laatst werd ik om 3 uur ‘s nachts wakker gebeld door Livewords voor een tolkopdracht voor de politie. Het betrof een schietpartij. De tolkopdracht duurde enkele uren en toen ik de volgende morgen het nieuws las, besefte ik pas dat het een enorm incident was geweest. Ik kan niet in detail treden over mijn opdracht, omdat ik hier een eed over heb afgelegd. Moeite met dit soort opdrachten heb ik niet; ik stel me professioneel op en vertaal het gesprek tussen de agent en de verdachte objectief. Wanneer ik het gesprek beëindig is de zaak voor mij gesloten en focus ik mij op de volgende uitdaging.

www.livewords.nl

Hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht

Hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht
Het hoorcollege Tolken en Vertalen in het Strafrecht werd door Mr. J. Klein Molekamp gegeven. Hij combineert zijn kennis vanuit de strafrechtadvocatuur met zijn opgedane ervaring bij het Openbaar Ministerie om strafzaken vanuit diverse invalshoeken te benaderen en te analyseren. Daarnaast is hij enige tijd verbonden geweest als (ondersteunend) docent Materieel Strafrecht bij het SIGV. Hij gebruikt zijn passie en inzicht graag om anderen verder te laten ontwikkelen en nadenken over het strafrecht. www.tvcn.nl