Officierszitting

Getolkt voor het Openbaar Ministerie (nader te noemen OM) bij een officierszitting op Buitenop te Roermond. Een jonge vrouw van +/- 15 jaar meldt zich bij de Officier van Justitie. Een vriendinnetje had haar moeder uitgescholden waarna zij verhit haar voordeur had ingetrapt. Ajjjj… emoties niet onder controle dus daar staat zij nu met mama aan haar zijde. Het meisje krijgt een taakstraf van 20 uur, hetgeen zij gewillig accepteert.

Het OM is de enige instantie in Nederland belast met de opsporing en vervolging van strafbare feiten. De Officier van Justitie bepaalt dan ook wie er voor de rechter moet verschijnen en wie niet. Het OM kan echter voor een groot aantal veel voorkomende strafbare feiten de verdachte zelf een transactievoorstel doen, waarmee de strafzaak wordt afgedaan. Als iemand dus op dit aanbod ingaat, hoeft diegene niet meer voor de rechter te verschijnen.

Het voorstel wordt tijdens een speciale zitting gedaan. Het is een speciale zitting omdat hierbij geen rechter aanwezig is. Bij minderjarige verdachten heet deze zitting een OTP-zitting (dit staat voor ‘Oproep Ten Parkette’), bij meerderjarige verdachten heeft men het over een TOM-zitting (dit staat voor ‘Taakstrafzitting Openbaar Ministerie’). De Officier van Justitie of een parketsecretaris doet tijdens een dergelijke zitting een strafvoorstel.

Het voorstel kan bijvoorbeeld bestaan uit het aanbieden van een werkstraf of een leertraject of uit de betaling van de schade aan het slachtoffer. Het OM kan een dergelijk voorstel doen bij meerderjarige verdachten voor maximaal 120 uur werkstraf/leerstraf en alleen voor strafbare feiten waar een maximum gevangenisstraf op staat van minder dan 6 jaar.

Bij de OTP (minderjarigen) geldt een maximale taakstraf van 60 uren. Als de Officier van Justitie eigenlijk vindt dat iemand een hogere straf verdient, dan zal hij de zaak alsnog aan de strafrechter moeten voorleggen. Hij zal de opgeroepen persoon dan niet uitnodigen voor een OTP/TOM-zitting.

Zakendoen in Turkije? Do’s and don’ts

In ieder land zijn er gedragsregels waarmee u rekening moet houden tijdens het zakendoen. Hieronder vindt u enkele gedragsregels bij de zakencultuur van Turkije.

Taal
Spreek de doelgroep direct aan in het Turks. Dat is de officiële taal in Turkije en eerste taal van 90 % van de bevolking. Verder wordt er ook Koerdisch en Arabisch gesproken in Turkije. Er zijn nog diverse dialecten.

Zakelijke bijeenkomsten
Gebruik bij het eerste telefonische of e-mailcontact een paar Turkse woorden. Bevestig uw afspraak kort tevoren en bereid u goed voor. Turkse ondernemers hebben een internationale oriëntatie en zijn goede onderhandelaars.
Kom bij uw afspraken stipt op tijd. Het verdient aanbeveling kort van tevoren uw afspraak te bevestigen. Neem ook de tijd om de zaken te bespreken (geen haast).
Toon oprechte interesse in het welzijn van uw zakenpartner. Persoonlijk contact en wederzijds vertrouwen zijn belangrijk. De dresscode is formeel: pak met das.

Communicatie
Het opbouwen van een persoonlijke relatie is heel belangrijk in Turkije. Het verdient aanbeveling daar voldoende tijd aan te besteden. Ook in zakelijke relaties informeert men regelmatig naar elkaars welzijn. Neem een Turks contactpersoon of tolk mee, bij voorkeur uit een grote stad, die het Westen kent.
Familie, werk en afkomst zijn goede onderwerpen om een gesprek mee te beginnen. Vermijd gevoelige politieke en religieuze onderwerpen, of het onderwerp seksualiteit. Turken waarderen wel het gebruik van humor in de communicatie.
Mimiek en gebaren zijn belangrijk in de Turkse communicatie. Turken houden minder afstand tot elkaar dan bij ons de gewoonte is. Oogcontact houden is belangrijk.
In het land gelden islamitische regels. Deze regels worden niet streng toegepast, maar respecteer de regels wel.
Turken zijn terughoudend om het woord ‘nee’ te gebruiken. Ze gebruiken liever uitdrukkingen als Bakariz (‘We zien het wel’), Düsünürüz (‘We denken er nog even over na’).

Hiërarchie
De Turkse zakelijke cultuur is formeel en kenmerkt zich door een hiërarchische structuur. Het is belangrijk dat u binnen het bedrijf waarmee u zaken wilt doen met de juiste persoon spreekt. Als u met een hooggeplaatst persoon aan tafel zit, is het verstandig zelf met een delegatie van vergelijkbaar ‘gewicht’ te komen. Aan de andere kant is het niet verstandig om bij het zakendoen een paar stappen op de hiërarchische ladder over te willen slaan. Het nemen van besluiten kan tijd kosten.
Hoewel de Turkse arbeidscultuur nog traditioneel is, zijn er wel veranderingen gaande. Moderne managementmethoden zijn tegenwoordig wel bekend in Turkije.
Spreek uw zakenpartner bij voorkeur aan met een academische titel en achternaam.

Eten en drinken
Elke bezoeker krijgt koffie of thee aangeboden en het is niet netjes om dat te weigeren. Turkse koffie is een nationale drank.De meeste zakelijke entertainment vindt plaats in restaurants. Turken genieten van eten en de maaltijd is een tijd om te ontspannen en een goed gesprek aan te gaan. In de Turkse gastvrijheid betaalt de gastheer altijd voor de maaltijd. Het delen van een rekening is iets wat Turken niet kennen. Proberen aan te bieden om te betalen wordt als beleefd beschouwd, maar niet toegestaan.

Relatiegeschenken
Gepaste relatiegeschenken zijn bijvoorbeeld koffie, elektronica of pennen, gegraveerd met uw bedrijfslogo. Gaat u bij een zakenrelatie thuis op bezoek, dan zijn bloemen of bonbons een gewaardeerd geschenk.

Zakelijke gebruiken
Neem een juridisch adviseur in de arm die goed op de hoogte is van de Turkse handelswetten. Hij of zij moet kennis hebben van het Turkse recht voor het opstellen van een contract. Leg alles nauwkeurig schriftelijk vast. Doe dit bij voorkeur in het Engels. Onderteken de versie in het Nederlands en Turks niet. Leg in het contract vast wie de bevoegde rechter is in het geval van een conflict. De administratieve achterstand bij rechtbanken in Turkije is enorm. Stel contracten duidelijk op. Zorg dat de tegenpartij niets op een andere manier kan opvatten.

www.youtube.com/watch?v=kCoKTtSJMZM
www.rvo.nl/onderwerpen/internationaal-ondernemen/landenoverzicht/turkije/dos-and-donts
www.nederlandwereldwijd.nl/zakendoen/cultuurverschillen-bij-zakendoen-in-het-buitenland/turkije
www.kvk.nl/advies-en-informatie/internationale-handel/zakendoen-met-/zakendoen-met-turkije
www.hcgturkije.nl/links/zakendoen-met-turkije/Paginas/default.aspx
www.mkbservicedesk.nl/7492/de-tien-geboden-voor-succesvol-ondernemen.htm

Beëdigd tolk met als specialisatie Gerechtstolk in Strafzaken. Een vak apart….

De gerechtstolk is een tolk in het domein van justitie. Een gerechtstolk is aanwezig bij een proces als de verdachte het Nederlands niet of onvoldoende beheerst. Het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens, artikel 6, paragraaf 3e, stelt dat iedere verdachte het recht heeft om zich kosteloos te doen bijstaan door een tolk, indien hij de taal die ter terechtzitting wordt gebezigd niet verstaat of niet spreekt.

www.rechtspraak.nl
www.rijksoverheid.nl/ministeries/ministerie-van-justitie-en-veiligheid
www.om.nl

Opleiding
Om een opleiding tot gerechtstolk te kunnen volgen, moet een kandidaat-gerechtstolk eerst een tolkenopleiding gevolgd hebben en moet het Nederlands en zijn vreemde talen minstens op het ERK-niveau C1 beheersen. In die opleiding moet hij zich vertrouwd maken met het rechtssysteem (burgerlijk recht, strafrecht, vreemdelingenrecht, enz.), juridisch Nederlands, Nederlandstalige en anderstalige (in mijn geval Turkse) gerechtsterminologie, de eigenheden van het gerechtstolken en van politieverhoren.
www.sigv.nl/opleidingen/gerechtstolken-in-strafzaken

Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers / Bureau Wbtv
Het Openbaar Ministerie, de rechtbank en andere gerechten maken alleen gebruik van tolken en vertalers uit het landelijk Register beëdigde tolken en vertalers. Dat is wettelijk voorgeschreven. www.bureauwbtv.nl
Ik sta bij Bureau Wbtv geregistreerd onder nummer: 10011. In geval van spoed of bij heel bijzondere talen is uitzondering op dit voorschrift mogelijk.

Takenpakket
De gerechtstolk maakt de communicatie tussen de anderstalige verdachte en het gerecht mogelijk. Gerechtstolken werken niet volgens het moedertaalprincipe zoals veel vertalers en tolken dat wel doen. Volgens dat principe kan enkel een moedertaalspreker een tekst of uitdrukking van een vreemde taal omzetten naar zijn moedertaal en omgekeerd. In de rechtszaal tolkt de gerechtstolk namelijk altijd in beide richtingen.
www.Turks-AzeriTolken.nl  
https://nl.wikipedia.org/wiki/Gerechtstolk

Wet van Murphy

Wet van Murphy, toegeschreven aan Edward A. Murphy (1918–1990), luidt “Anything that can go wrong, will go wrong” (alles wat fout kan gaan, zal fout gaan). Zo’n heerlijke tolkafspraak op locatie had ik vandaag.

Daar sta ik dan, voor de ingang van een vrouwengevangenis met een medewerker van de Raad voor de Kinderbescherming. Er wordt flink verbouwd en ons wordt medegedeeld dat wij aan de achterkant van het gebouw naar binnen kunnen. In de auto en hop…naar de achterkant gereden. Eenmaal ter plekke…. “Oh, nee dat is jullie foutief medegedeeld”. “Jullie moeten de ingang aan de zijkant hebben”. In de auto en hop… richting zijkant. Eenmaal ter plekke… “Oh, nee jullie moeten naar de parkeerplaats en een busje komt jullie dan ophalen”. Oké, naar de parkeerplaats. Zegt de medewerker van de Raad van de Kinderbescherming “nu ze aan het verbouwen zijn is het telkens een crime om hier binnen te komen”. Mee eens. Wachtend op de parkeerplaats… geen busje in wegen of velden te zien. Ah, daar komt een iemand aanlopen. “Mevrouw, werkt u hier?” Ja? “Wanneer komt er een busje om ons op te halen?” Busje? Geen antwoord in de trant van “Busje komt zo” maar “die komt maar een paar keer per dag om de zoveel tijd langs”. Euh? “Weet u wat, ik zal even voor u bellen”. Fijn!!! “Oh nee, jullie staan op de verkeerde parkeerplaats, daar en daar moet jullie zijn”. Pfffff… In de auto en hop… richting de andere parkeerplaats. YES! We zien een busje en worden naar binnen gereden.

“Goedemorgen mevrouw, Ik ben van de Raad voor de Kinderbescherming en dit is de tolk, Dhr. Aydin”. “Ook goedemorgen, wat komen jullie doen?” Onze ogen verwijden zich. “Ik zeg geen woord zonder mijn advocaat erbij!” “Gisteren hebben wij op jullie gewacht en kwamen jullie niet en vandaag is hij er niet en staan jullie hier.” Tussen ons gezegd… Mijn afspraak om te tolken stond inderdaad op gisteren maar werd op het laatste moment verzet naar vandaag. Raad voor de Kinderbescherming gaat navraag doen. Blijkt dat men bij de Penitentiaire Inrichting een en ander niet goed gecommuniceerd te hebben. Raad voor de Kinderbescherming belt de advocaat, belt de planning van de Raad voor de Kinderbescherming en maakt een nieuwe afspraak. We nemen afscheid en vertrekken. Op dat moment is het lunchpauze en komen de vrouwen van de arbeid terug. Een fluitsaldo komt over ons heen. Ik lach maar vriendelijk maar voel mij een beetje ongemakkelijk. We stappen in de bus samen met een gedetineerde die net vrij komt. Zij heeft een stapel foto’s in de hand en kijkt weemoedig naar een kindje. Ik zie aan de omgeving dat het een Spaanstalig land is en voel met haar mee. Eindelijk vrij, naar huis. Dan wordt de chauffeur gebeld…blijkt dat men vergeten is onze paspoorten terug te geven. Weer met het busje terug om de paspoorten op te halen. Ik stap in mijn auto en vraag mij al glimlach lachend af hoe de volgende afspraak zal verlopen. #geweldigberoep heb ik toch!

www.dji.nl/informatie-voor-scholieren-en-studenten/vrouwen-in-de-gevangenis.aspx

Bouw derde luchthaven Istanbul

De bouw van de derde luchthaven in Istanbul is nog steeds in volle gang en volgens de planning is het dit jaar, in 2018, hét jaar dat het project voor het grootste deel afgerond zal worden. Met een oppervlakte van ruim 75 vierkante kilometer, in het Europese gedeelte van de stad, wordt dit een van de grootste en druk bezochtste airports ter wereld.

www.youtube.com/watch?v=JYMRdcB5zYQ  (Turks gesproken)
www.youtube.com/watch?v=Ju6FJ8qRTtk   (Engels gesproken)

Yavuz Sultan Selim Bridge

Yavuz Sultan Selim Bridge oftewel de derde brug over de Bosporus in Istanbul tussen Europa en Azië.
Het bouwwerk draagt de naam “Yavuz Sultan Selim Bridge” maar wordt in de volksmond vaak gewoon “de 3e brug” genoemd. Met een lengte van 2164 meter, een hoogte van 322 meter en een breedte van 59 meter is het één van de grootste en breedste hangbruggen ter wereld. Er zijn acht rijbanen aanwezig en er loopt een treinspoor in beide richtingen. De bouw heeft slechts 39 maanden geduurd. De bouw van de brug is onderdeel van een enorm infrastructuurproject in Istanbul dat voor verlichting van het drukke verkeer in de metropool moet zorgen. Er wordt tol geheven in 1 richting. De kosten voor de oversteek bedragen omgerekend zo’n 3,- Euro. De bedoeling is dat werk- en bouwverkeer in de nabije toekomst allemaal via de derde brug zal gaan. www.youtube.com/watch?v=xACK2FFq0Tg

Bron: Nederlanders in Turkije
www.nederlandersinturkije.nl

Turkije koploper van Europa in groei zonne-energiecapaciteit

De groei van de zonne-energiecapaciteit in Turkije in 2017 bedroeg bijna een vierde van de totale groei in Europa, waarmee Turkije Duitsland inhaalt, zegt het Europees agentschap voor zonne-energie SolarPower Europa in een rapport. Dat schrijft de Turkse krant Sabah.

Volgens de publicatie nam de totale fotovoltaïsche capaciteit in Europa toe met 8,61 gigawatt in 2017, gelijk aan een stijging van 28 procent groei in 2016.

Turkije koploper in Europa
Turkije was de koploper in Europa met een groei van 1,79 gigawatt aan zonne-energiecapaciteit en haalt de Duitse groei van 1,75 gigawatt in, waardoor het land een van de meest veelbelovende markten voor zonne-energie wordt.
De groei in de Turkse zonne-energiecapaciteit betekent een stijging van 213 procent vergeleken met 2016.
Zo’n 800 megawatt van de Turkse zonne-energieprojecten gaat naar verwachting energie leveren aan het nationale elektriciteitsnet.
Buiten Turkije en anderen stond de capaciteitsgroei van de EU-28 op 6,03 gigawatt, wat betekent dat de stijging in groei slechts op 6 procent stond vergeleken met 5,69 capaciteitsgroei in 2016.

Afname van 54%
Het Verenigd Koninkrijk, dat in 2016 zijn zonne-energiecapaciteit met 1,97 gigawatt vergrootte, zag een afname van 54 procent met een groei op 0,91 gigawatt.
Frankrijk en Nederland zagen beiden sterke groei in de dubbele cijfers met 887 megawatt en 853 megawatt respectievelijk.

de jonge Turken
www.dejongeturken.com

Interesse in Turkije en haar literatuur?

Interesse in Turkije en haar literatuur? Weet je niet welke Turkse auteurs in het Nederlands zijn vertaald? Dit zijn de 5 beste Turkse novelles die in het Nederlands werden vertaald volgens de site www.goodread.com

1.  Yasar Kamal: Kleine Memed

Yasar Kamal is al jaren een Turkse kandidaat voor de Nobelprijs voor de literatuur. Geboren in een gehucht in Zuid-Anatolië, onder de rook van Adana, groeide hij op te midden van armoede. In 1951 verhuisde hij naar Istanbul, waar zijn sociaal bewogen reportages voor de links-liberale intellectuelenkrant Cumhuriyet (Republiek) sterk de aandacht trokken.

Deze roman waarmee hij in 1955 debuteerde wordt wel gezien als een keerpunt in de Turkse literatuur. In deze zeer sociaal gerichte roman, waarvan ook een stripuitgave is verschenen, schildert de schrijver de welhaast feodale toestanden in Anatolië, waar eer en traditie zeer belangrijk zijn in het begin van de 20e eeuw. Memed is de zoon van een arme weduwe, die in verzet komt tegen een grootgrondbezitter. Hij sluit zich aan bij een roversbende, maar wanneer hij hoort dat zijn geliefde gevangen genomen is, keert hij terug naar zijn dorp en neemt wraak op wel zeer dramatisch wijze.

  1.  Ahmet Hamdi Tanpinar: Het klokkengelijkzetinsituut

Hayri Irdal is als kind al gefascineerd door klokken. Hij is geboren vlak voor de eeuwwisseling in Istanbul en leidt een onopvallend leven in een kleinburgerlijk milieu. Maar dan ontmoet hij Halit Ayarci, een flamboyante man met een idee, en zijn leven raakt in een stroomversnelling. Halit nodigt hem uit te gaan werken voor het op te richten “klokkengelijkzetinstituut” , een prestigieuze onderneming die zich erop toelegt alle klokken in Istanbul gelijk te zetten. Het klokkengelijkzetinstituut is een satire op het snelle proces van modernisering dat Turkije na de stichting van de republiek onderging. Het toont de botsing tussen de oude waarden van het Osmaanse rijk en die van het nieuwe Turkije, dat verwestersing nastreeft. Hoe belangrijk is ons verleden eigenlijk, hoe succesvol kan vernieuwing zijn?

Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962) is een van de grondleggers van de moderne Turkse roman.Tanpinar schiep met zijn “Het klokkengelijkzetinsitituut” een indrukwekkende parabel, die niet alleen een sleutel is tot het begrip van het moderne Turkije, maar tot de hele wereld die zich heeft overgeleverd aan vastgeroeste ideeën en schone schijn.

  1.  Orhan Pamuk: Ik heet Karmozijn

Een combinatie van thriller, historische roman en liefdesroman van de Turkse Nobel-prijswinnaar 2006, Orhan Pamuk, die extra levendig wordt doordat er vele verschillende vertellers in optreden: de tekenaars, het jonge paar, de geheimzinnige moordenaar, maar ook (tekeningen van) een boom, een muntstuk, een hond, een paard, de duivel en de Dood.

Het verhaal speelt zich gedurende twaalf winterse dagen in het Istanbul van 1591 af. Als haar man na vier jaar nog steeds niet is teruggekeerd uit de oorlog, gaat de mooie Seküre, moeder van twee zonen, op zoek naar een nieuwe echtgenoot. De vader van Seküre heeft een geheime opdracht gekregen van de Osmaanse sultan. Eén voor één ontbiedt hij hof miniatuurschilders bij zich. Deze meester-schilders werken samen aan een boek voor de sultan, onder supervisie van Seküres vader. Ze maken hiervoor tekeningen in een westerse stijl. Het is een uiterst controversiële opdracht, die indruist tegen de heersende opvattingen. Wanneer een van de schilders vermoord wordt, vraagt Seküres vader zijn neef Kara om hulp. Seküre en Kara waren als kinderen verliefd op elkaar, en nu krijgt deze liefde een kans om weer op te bloeien.

  1.  Nazim Hikmet: Mensenlandschappen

‘…Ze zijn bang voor onze liederen…’, schreef Nâzim Hikmet ooit, de grootste dichter die Turkije heeft gekend. Hikmets werk moest in het geheim gepubliceerd en gelezen worden. Zijn naam kwam bij velen alleen gefluisterd over de lippen. Maar bij het horen van die naam zullen de ogen van veel Turken gaan schitteren. Hikmets poëzie is een begrip, een uitdrukking van hoop, een dichterlijk gevecht om vrijheid. In de gevangenis van Bursa begon Hikmet aan het epische gedicht Mensenlandschappen. Hij schreef de gedachten neer van boeren, dagloners, arbeiders en soldaten. Hij gaf zijn medegevangenen een stem, vertaalde hun verhalen in poëzie, zette ze om in traditionele en avant-gardistische beelden.

  1.  Elif Shafak: Liefde kent 40 regels

Ella Rubenstein is veertig jaar oud en niet gelukkig getrouwd, als ze een baan als proeflezer aanneemt voor een literair agentschap. Opeens staat haar leven op z’n kop. Haar eerste opdracht is het lezen van een manuscript over de oude, beroemde en mystieke soefi Rumi, gepassioneerd dichter en advocaat van de liefde. Langzaamaan realiseert ze zich dat dit dertiende-eeuwse levensverhaal haar eigen verhaal weerspiegelt. Ze stelt zich open voor nieuwe mogelijkheden en omarmt zo de tijdloze boodschap van deze spirituele dichter.

de jonge Turken
www.dejongeturken.nl

Turkse vuilnismannen openen bibliotheek met achtergelaten boeken.

Een bibliotheek in Ankara geeft een nieuwe betekenis aan de notie dat boeken tijdloos zijn. Vuilnismannen in de Turkse hoofdstad hebben een openbare bibliotheek geopend die volledig bestaat uit boeken die bestemd waren voor de stortplaats.

** Boekendonatie door bewoners
De bibliotheek bevindt zich in het district Çankaya in Ankara. Het werd opgericht nadat vuilnismannen weggesmeten boeken begonnen te verzamelen. Maanden aan een stuk hebben de mannen de boeken verzameld die werden weggegooid. Toen het nieuws van de verzameling zich begin te verspreiden, zijn bewoners ook rechtstreeks boeken beginnen te doneren.
Oorspronkelijk waren de boeken enkel voor werknemers en hun families. Toen de verzameling groeide en de interesse groter werd binnen de gemeenschap, werd de bibliotheek uiteindelijk openbaar gemaakt in september 2017.
“We begonnen te overleggen over het eventueel oprichten van een bibliotheek met deze boeken. Toen iedereen akkoord ging, kwam dit project tot stand,” aldus Alper Tasdelen, de burgemeester van Çankaya, wiens lokale bestuur de opening van de bibliotheek overzag.


** Meer dan 6.000 boeken in oude baksteenfabriek
Vandaag heeft de bieb meer dan 6.000 boeken. Het gaat van literatuur tot non-fictie. Er is ook een populaire kindersectie met strips en een hele sectie met wetenschappelijk onderzoek. Boeken in Engels en Frans zijn ook beschikbaar voor meertalige bezoekers.
De bibliotheek wordt uitgebaat in een voormalig leegstaande baksteenfabriek bij het hoofdkwartier van de vuilnisdienst. Het heeft een oude bakstenen façade en lange gangen, waardoor het ideaal is voor een bibliotheek.


** Vraag en aanbod
De boeken worden op twee-wekelijkse basis uitgeleend en kunnen verlengd worden indien nodig. De verzameling groeide ook zo veel dat de bibliotheek nu boeken uitleent aan scholen, educatieprogramma´s en zelfs gevangenissen.
“Aan de ene kant waren er mensen die deze boeken op straat achterlieten. Aan de andere kant waren er mensen die op zoek waren naar de boeken. Dorpsleraren vanuit heel Turkije vragen ook om boeken,” aldus Tasdelen.
De bibliotheek is vaak gevuld met kinderen van het gemeentebestuur en studenten van nabije scholen. Er is ook een loungegedeelte voor lezers en schaakborden voor bezoekers. De bibliotheek is erg populair bij fietsers die door de nabije vallei fietsen en stoppen voor een kop thee en wat snel leesplezier.
Eerder wenste ik dat ik een bibliotheek in mijn eigen huis had. Nu hebben we hier een bibliotheek,” zei Serhat Baytemur, een 32-jarige vuilnisman.


Bron:
de jonge Turken: 
www.dejongeturken.nl