Wij zijn de IND

De video ‘Wij zijn de IND’ geeft inzicht in de diversiteit, complexiteit en impact van het werk van de Immigratie- en Naturalisatiedienst. Via een castingbureau werd ik benaderd voor een edelfiguratierol. Vanuit de IND wilde men mij heel graag boeken. Dat kon ik uiteraard niet afslaan dus ik richting IND Kantoor en Loket Zwolle zonder dat men wist dat ik als tolk regelmatig voor hun op de diverse aanmeldcentra’s aanwezig ben. 🙂

Loverboys-/girls

Recentelijk de webinarserie Mensenhandel-/Smokkel (TVcN/KTV) gevolgd. Laat ik nu aansluitend een politieverhoor hebben inzake een loverboy (LW). Iemand gaat getuigen en vertelt alles wat zij/hij heeft gezien/gehoord en wat het meisje heeft vertelt. Wat een mega impact op deze familie. De jongeman is 18 jaar, hij is knap, lang en heeft een bodybuilder figuur. Zij járen jonger en vindt het reuze interessant dat hij interesse in haar heeft. Hij belt aan bij haar thuis terwijl haar ouders niet thuis zijn. Zij zegt laten we buiten spreken, hij zegt laten we naar binnen gaan, hetgeen zij toestaat. Vervolgens komt de zin “laten we naar jouw slaapkamer gaan en daar spreken”…met alle gevolgen van dien. Want hij is zo knap en charmant, het streelt haar dat deze oudere goed geklede en gebouwde man interesse in haar heeft. Maar dan wordt zij verkracht en worden er foto’s gemaakt waarmee hij haar kan chanteren. Daarna volgen stemmingswisselingen. Hij is lief maar ook gewelddadig. Zij schaamt zich, neemt niemand in vertrouwen en komt niet in opstand. Hij triomfeert, hij heeft haar zover en zij gaat met mannen mee. Uiteindelijk biecht zij het op en wordt politie ingelicht.
#Mij overkomt dit niet.
#Mijn kind overkomt dit niet.

Loverboys zijn ook in 2018 nog heel actief en agressiever en gevaarlijker dan ooit. Sahil spreekt met Daphne, die dit zelf heeft meegemaakt. Ook gaat hij undercover om meisjes te lokken. En we spreken ex-lovergirl Queenie. Zij was eerst slachtoffer van loverboys maar heeft zelf ook meisjes geronseld.
www.youtube.com/watch?v=vfB9eiYqP9s
www.youtube.com/watch?v=HN4DjzvtPAM

Verhoor zedenpolitie

Mijn certificaat van deelname aan een 3-daagse webinarserie toegestuurd gekregen. Mensen-handel/smokkel vanuit het perspectief van politie, slachtoffer (CoMensha) en advocatuur. Ik tolk regelmatig voor de zedenpolitie, wordt na telefonisch tolken zelfs rechtstreeks door politie gebeld om op locatie te tolken. Schijnbaar is “de klik er” met het oog op een zogenaamde. vertrouwensband. Emotioneel vergt het veel energie, wat ga ik horen, in welk verhaal ga ik gevoelsmatig mee? Laat ik nu op televisie zigeuners in Londen zien die groepen kinderen op straat laten bedelen die gekleed gaan naar de feestdagen die er aan komen. Pasen, halloween, kerstmis enz. De kinderen rennen naar iedereen toe om artikelen te verkopen die daarmee van doen hebben. Nadien komen de ouders de kinderen ophalen en incasseren het geld. Het zijn niet de echte ouders, de kinderen zijn gekocht/gehuurd en voor hun werkzaam.

Ik zit in een speciale hoorkamer van de zedenpolitie. Een jong meisje van 12 jaar kijkt mij met brutale ogen aan en flirt met mij. De manier zoals zij haar haren achterover gooit, mij diep in de ogen kijkt en de vragen die zij aan mij stelt….menig volwassen vrouw weet haar niet te evenaren. Uiteindelijk blijkt dat dit meisje, net als de tv-uitzending, nep ouders te hebben met een groep van kinderen die mis/gebruikt worden. Om 22.00 uur ’s-avonds gaat zij opgemaakt en gekleed (met vriendinnetje) naar kroegen en flirt er op los om mannen mee te krijgen. Met trots vertelt zij mij dat zij niet al het geld af geeft maar verstopt en al aardig wat gespaard heeft. Zachtjes vertelde zij mij (stiekem) dat zij het geld opzij legt voor haar (echte) ouders.

www.politie.nl/themas/thema/zedenmisdrijven.html
www.politie.nl/themas/prostitutie.html
www.politie-verhoor.nl/verhoor-zedenpolitie
www.slachtofferhulp.nl/gebeurtenissen/seksueel-misbruik-geweld/kindermisbruik/aangifte-doen
www.comensha.nl
www.slachtofferwijzer.nl/organisatie/comensha
www.wegwijzermensenhandel.nl/organisatieprofielen/CoMensha.aspx 

Tolken bij een individueel theorie-examen bij het Centraal Bureau Rijvaardigheidsbewijzen (CBR).

Er zijn 20 CBR locaties in Nederland, ik ben regelmatig te vinden in Maastricht, Blerick of Eindhoven. Een examenkandidaat kan niet zelf een tolk meenemen. Deze maatregel heeft het CBR genomen na toestemming van het Ministerie van Infrastructuur en Milieu. Het doel van deze maatregel is de bewaking van de betrouwbaarheid en uniformiteit van de vertalingen bij de individuele theorie-examens. Tolken die in aanmerking komen dienen ingeschreven te zijn in een kwaliteitsregister wat de kwalificatie en  Integriteit waarborgt. Zo heeft het CBR strenge procedures en een goede samenwerking met politie.
De fraudevoorzieningen zijn getroffen naar aanleiding van de volgende signalen:
1. Anonieme meldingen over tolken die niet betrouwbaar waren.
2. Sterk afwijkende slagingspercentages bij bepaalde tolken.
3. Sterke vermoedens bij de theoriemedewerkers over de onbetrouwbaarheid van een aantal tolken.

Er zijn speciale kamers waar de examinator en examenkandidaat achter de computer naast elkaar zitten, ik zit tegenover hun. Ik kan dus niets zien op het scherm. De examinator leest de vragen voor hetgeen ik vertaal. Voordat ik aan de slag ging als tolk bij de individuele theorie-examens diende ik alle verkeersborden en termen opnieuw door te nemen. Nu heb ik al sinds 1985 mijn rijbewijs maar Ohw…nu kwam ik er achter dat ik (wederom) veel te leren had. In de loop der tijd zijn er tenslotte zoveel verkeersborden en termen bijgekomen. Ja, je ziet ze op de (snel)weg en herkent ze ook maar hoe vertaal je dat op de juiste manier naar de examenkandidaat. Daarnaast heb ik drie rijschoolboeken uit Turkije doorgenomen want dan kun je pas op een complete manier tolken. Vaak dankbaar werk, hoe leuk als iemand die al 7x gezakt is jou met tranen in de ogen om de hals vliegt omdat ze eindelijk geslaagd is. Yoehoe!!!

www.cbr.nl

Tolken voor de Immigratie en Naturalisatie Dienst (IND)

Tolken voor de Immigratie en Naturalisatie Dienst (IND). Daar kom je niet zo maar, je moet solliciteren en dient te voldoen aan het IND tolk profiel (diverse voorwaarden en screening) en de vraag is óók of er nog behoefte is aan jouw taal. De IND werkt rechtstreeks met tolken dus zonder tussenkomst van een bemiddelingsbureau. Als er voldoende tolken in een bepaalde taal zijn aangenomen dan is er een aanname stop. Aangezien ik zowel in het Turks als Azeri (Azerbeidzjan) tolk, ben ik aangenomen door de laatst genoemde taal. Tolken die Azeri spreken zijn namelijk op een hand te tellen in Nederland. Wat niet weg neemt dat ik ook regelmatig voor Turken tolk. Bij de IND heeft men dan ook graag tolken die meertalig zijn want zo kan men jou op locatie bij meerdere personen op een dag inplannen. ​Ik tolk regelmatig bij een aanmeldgehoor. In het aanmeldgehoor stelt de IND onder andere vragen over de identiteit, herkomst, familie en reis. De top 3 landen waaruit afgelopen augustus 2018 de meeste eerste asielaanvragen kwamen, bestaat uit Syrië (336), Iran (199) en Turkije (145) https://ind.nl

Mensenhandel vanuit het perspectief van politie, slachtoffer en advocatuur

Als beëdigd tolk ben ik in het register bij Wet bureau beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) te vinden. www.bureauwbtv.nl
Bepaalde diensten en instanties zijn conform artikel 28 Wbtv verplicht om tolken uit het Rbtv in te zetten. Inschrijving in het register is vijf jaar geldig, tijdens deze inschrijfduur moet voldaan worden aan een Permanente Educatie (PE) verplichting. Zo dien ik 80 PE-punten te behalen om beëdigd te kunnen blijven waarvan 20 PE-punten om mijn specialisatie als Gerechtstolk in Strafzaken te behouden. In 2020 verloopt mijn inschrijftermijn, voor mijn specialisatie heb ik inmiddels meer dan genoeg punten en ook ben ik al aardig op weg om beëdigd te kunnen blijven.

Vanavond ga ik de 1e van een 3-daagse  Webinarserie volgen, “Mensenhandel vanuit het perspectief van politie, slachtoffer en advocatuur”. Als tolk word ik bij onderzoeken naar mensenhandel/smokkel op verschillende momenten ingezet: bij opsporingsonderzoek, bij slachtofferhulp, bij juridische dienstverlening en procedures. Om iemand optimaal van dienst te kunnen zijn is het van belang dat ik als tolk de elementen van wetsartikelen bij het tolken op de juiste manier herken en interpreteer, gepast jargon ken in de vreemde taal en inzicht heb in wat mij te wachten staat binnen dit werkveld. Ik zie er naar uit, altijd weer goed om je kennis en kunde op te frissen of iets nieuws te leren.

www.comensha.nl/pagina/wat-is-het-verschil-tussen-mensenhandel-en-mensensmokkel
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/mensenhandel-mensensmokkel

Wet schuldsanering natuurlijke personen (Wsnp)

Afgelopen week werd ik benaderd door een Turkse vrouw met de vraag of ik voor haar wilden tolken op de Rechtbank in Roermond inzake de Wet schuldsanering natuurlijke personen (Wsnp). Vandaag was het zover. We begroeten elkaar, ik voel haar klamme hand en stel haar gerust. We lopen de rechtszaal in. Hoe verloopt dit nu? Eerst ga je met je problematische schulden naar de gemeente. Zij geven je advies en gaan met jou het traject aan om de schulden op te lossen. Maar dat doen ze niet zomaar. Daarvoor moet je huis verkocht zijn, je spaargeld op zijn en alle overbodige luxe uit je leven zijn weggewerkt. Als alle administratie is gesorteerd en je weet wat je schulden zijn gaat de gemeente een aflossingsvoorstel doen aan de schuldeisers. Omdat je het gehele bedrag niet kunt betalen wordt er een deel van de totale schuld genomen en dit wordt voorgesteld aan je schuldeisers (minnelijk traject/schuldsanering). Pas als de gemeente met de schuldeisers niet tot een deal kan komen wordt de stap naar de rechter gezet om een aanvraag in te dienen voor het Wsnp-traject. De rechter bekijkt de hele situatie en of je voldoet aan een aantal voorwaarden. Daarnaast mag je de afgelopen tien jaar niet eerder gebruik hebben gemaakt van de Wsnp. Indien de rechter akkoord gaat kan mevrouw over drie jaar zonder schulden met haar leven verder gaan.

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/armoede-en-schulden/vraag-en-antwoord/schuldhulpverlening-aanvragen
www.bureauwsnp.nl
www.rijksoverheid.nl/wetten-en-regelingen/productbeschrijvingen/wettelijke-schuldsanering-wsnp
www.rechtspraak.nl/Uw-Situatie/Schulden/Wet-schuldsanering-natuurlijke-personen
www.juridischloket.nl/schulden-en-incasso/schulden-oplossen/schuldsanering

Tolken voor de Raad voor de Kinderbescherming

Vandaag op locatie getolkt bij de Raad voor de Kinderbescherming in Maastricht. Deze opdrachten zijn zowel op locatie als telefonisch en kunnen mentaal, emotioneel als inhoudelijk veeleisend zijn. Daarvoor dien ik, als beëdigd tolk, te voldoen aan het specifieke tolkprofiel voor de Raad voor de Kinderbescherming.

Kerntaken/onderwerpen zijn:
– Bescherming
– Gezag en omgang na scheiding
– Straf
– Afstand, Screening, Adoptie en Afstammingsvragen
– Toetsen en toezichthouden bij bescherming- en strafzaken

Het zijn vaak schrijnende situaties waarmee ik van doen heb. Uiteraard leef ik ter plekke met ouders en/of kinderen mee maar dat kan ik niet uiten, ik moet én wil mij uiteraard professioneel opstellen. Maar een mens blijft een mens en soms raakt een zaak mij meer dan ik emotioneel wil toelaten. Ik zou die vader/moeder zo graag willen ondersteunen of het kind willen begeleiden/opvangen.. maar.. dat gaat nu eenmaal niet. Als ik er te emotioneel bij betrokken raak kan ik mijn werk niet objectief uitoefenen.

Als je de Nederlandse taal niet of niet voldoende machtig bent, al kun je je in het dagelijkse leven je aardig redden in onze taal, is daar vaak geen sprake van als het om emotionele, vaak heftige situaties gaat. Ik ben dankbaar dat ik als tolk een ouder/kind kan bijstaan en een hulpverlener hierdoor efficiënt zijn/haar werk kan uitvoeren.

www.kinderbescherming.nl

Artikel 42 lid 1 van de Wet op het notarisambt

Getolkt bij een notaris. Met name in deze zomermaanden gebeurt het regelmatig dat ik hiervoor gevraagd wordt. In artikel 42 lid 1 van de Wet op het notarisambt wordt een beëdigde tolk verplicht gesteld voor cliënten die de Nederlandse taal niet of niet voldoende machtig zijn of voor cliënten die doof of slechthorend zijn. De keuze om een tolk in te schakelen is dus niet vrijblijvend. De wetgever vindt het essentieel dat alle klanten van de notaris worden geïnformeerd in een taal die zij begrijpen zodat zij precies weten waarvoor ze tekenen. Zodra zij merken dat een cliënt (of diens partner) het Nederlands onvoldoende beheersen, bellen zij een tolk. Ook als zij het Nederlands tot op zekere hoogte beheersen. Bij de notaris telt immers iedere punt en komma, er mogen er geen misverstanden ontstaan.

Doorgaans tolk ik voor het passeren van een leverings- en hypotheekakte maar af en toe ook voor het doornemen van huwelijkse voorwaarden, een testament, volmachten, het oprichten van een besloten vennootschap, het overdragen van aandelen in een besloten vennootschap of het oprichten van een stichting.

De notaris stuurt de akte(n) van tevoren naar mij op, het is ingewikkelde materie waarin ik mij verdiep. Na afloop onderteken ik de akte ook. Niet voor de inhoud maar met mijn handtekening verklaar ik alles te hebben vertaald wat de notaris en cliënt hebben gezegd. Belangrijk dus dat ik alles goed vertaal want een instantie of persoon, waarvoor ik als beëdigd tolk mijn werkzaamheden verricht, kan klagen over mijn beroepsmatig optreden en is het mogelijk hiertoe een klacht in te dienen bij de Minister van Justitie.

Let op: de inschakeling van een beëdigde tolk behoort niet tot de kosten die in het honorarium van de notaris zijn inbegrepen. Deze kosten zijn in beginsel voor de partij die deze bijstand nodig heeft. Echter… Indien de koper zijn fiscale eigen woning financiert met een hypothecaire geldlening, zijn de tolkkosten voor zover deze hieraan zijn toe te rekenen, fiscaal aftrekbaar voor de inkomstenbelasting (als kosten voor het aangaan van de eigenwoninglening). Zo betaalt de fiscus toch mooi een stukje mee.

www.wet-en-regelgeving-notariaat.nl/artikel-42-wet-op-het-notarisambt

GezondheidsZorg Asielzoekers (GZA)

Vandaag vanuit huis diverse keren Azeri (Azerbeidzjan) getolkt voor GezondheidsZorg Asielzoekers (GZA).
GZA heeft op vrijwel elke Centraal Orgaan opvang Asielzoekers (COA) opvanglocatie een gezondheidscentrum waar de asielzoeker terecht kan voor een afspraak met een zorgprofessional zoals de doktersassistent, verpleegkundige, POH-GGZ of huisarts. Wanneer het aantal opvanglocaties verandert, verandert GZA mee. Het hoofdkantoor van GZA bevindt zich in Utrecht.

GZA zorgt voor goede zorg voor alle asielzoekers. Hierbij besteden ze extra aandacht aan taal- en cultuurverschillen, de asielprocedure, de leefsituatie en de zorgbehoefte van asielzoekers.

GZA schakelt telefonisch een tolk in als dat nodig is. Zowel bij het bellen naar de Praktijklijn, tijdens het inloopspreekuur of bij een afspraak met een zorgverlener. Iemand kan ook zelf om een tolk vragen. Zo weet eenieder zeker dat we elkaar goed begrijpen en kan er zo goed mogelijke zorg verleend worden. Een tolk is onpartijdig en mag de inhoud van het gesprek niet delen met derden.

Als u een afspraak heeft in het ziekenhuis of bij een andere zorgverlener, kunt u ook om een tolk vragen. De kosten van de tolk worden door het COA vergoed. Daarom is het belangrijk dat u uw zorgpas meeneemt, deze moet u laten zien als er een tolk wordt ingeschakeld. Het is niet mogelijk om zelf een tolk te bellen.

www.gzasielzoekers.nl/ikbenasielzoeker/praktijklijn